当前位置: 主页 > 自然驱动 >字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」 >

字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」

2020-07-02 15:24:24 来源:自然驱动 浏览:873次

长久以来,英语世界若是提到「禅宗」,其所用的关键字眼,几乎都是源自日文的Zen(禅,完整作Zen Buddhism「佛教禅宗」)。大多数的西方人也都认为,禅宗是日本精神文化的产物,鲜少例外。

从南宋到鎌仓到现代的「Zen」

日本的禅宗于「鎌仓时代」由南宋的中国传去,自此之后在东瀛发扬光大,对日本的生活与文化产生了深远的影响。这在中国人看来,可以说是几分欣喜几分无奈。欣喜的是,汉传佛教强大,丰富了日本文化的精神面貌。无奈的是,青出于蓝而胜于蓝,世界只知学生而不识老师。

上个世纪初,有「世界禅者」之誉的日本佛教学者铃木大拙,开始向西方传播禅宗思想,所传播的是一种生活哲学,适合大众的口味。他数十年的辛勤耕耘在上个世纪的下半叶开花结果,西方世界对日本禅宗的兴趣大增,Zen也成了一个时髦的名词。对于一般的西方人而言,Zen意味着接受现状,意味着内心平和。

字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」

词典反映现状。在英语世界里,禅宗广为人知,禅思维、禅生活随处可见。中型以上的英文词典,基本都收录了Zen,同时还会提及日本的源头。这代表的是,东方的Zen,已经横越了大半个地球,来到西方,走进群众,飞入了英美的寻常百姓家。甚至,原属宗教範畴的Zen,在英文里也由名词转兼形容词,用以描述一种以禅为本的人生态度。

兹举中型权威的Cambridge Advanced Learner's Dictionary(剑桥高阶学习词典)为例,Zen的本义,在此得到了浅显清晰的阐述:

同样在剑桥词典里,这个源自日本的Zen还有个形容词的义项,指的是把禅宗哲理内化后,展现出来的一种入世的特质:

剑桥词典附上了一条例句,展现了生活禅的一面。作为非专有名词的一般形容词,首字母因而也可以小写:

Zen丰富了英文,丰富了英语世界。然而日本禅宗贡献给英文的词彙,却远远不只于此。

除了Zen之外,禅宗的许多专业术语,也都系统地透过日文进入了英文,并为大型的英语词典所收,比如:

字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」

英文里起码有上述这13个源自日文的禅宗词彙,日本禅宗的影响力如此庞大,令人惊讶讚歎。

到底是中国的Chan还是日本的Zen?

中国禅宗,相传由天竺高僧菩提达摩(Bodhidharma)东渡来华,于西元5世纪的南北朝所创立,经几代传人发扬,开枝散叶,流行日广,唐宋时极盛,西元12世纪末南宋时东传日本,于清初逐渐没落。作为师辈的中国禅宗,在英文的情况究竟如何?

字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」

2018年10月初,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)发布了年度第3季的新词新义,共有1400余项。中国禅宗以汉语拼音的Chan现身词表,让我眼睛一亮,心中感歎,有此等份量的词典加持,这可是迟来的正义啊!OED对Chan的定义如下:

OED所谓的新词新义(英文原文作new words, senses, and subentries「新词、新义、和新副条目」),其实绝大多数并不新,只是因为过去漏收,现在补遗,或者经过一定时间(起码10年)的观察之后,发现证据充分,才决定纳入。

事实上,早在半个多世纪前的1961年,美国最大的《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称W3)就已经以威妥玛拼音的Ch'an收录了中国禅宗:

虽然W3比OED早50多年收录,不过当时的时空环境不同,W3的一个Ch'an字空有详实的定义,却缺乏其他软硬条件的配合与支撑,就这样养在深闺人未识,侘寂至今,除了专业人士之外,罕为外界所知。

「禅」的始祖来自印度梵语

OED和W3都收录了Chan,然而英文的「禅宗」一直还都是日文Zen的天下。OED的书证显示,Zen于1727年首见于世,而Chan得迟至1901年才有文献记录,前后差了近200年。而且,中国禅宗的Chan在英文里形单影只,不似日本禅宗的Zen还有12个相关词语围绕作伴,众星拱月。

礼失求诸野,现在的世界透过日本来了解禅宗,这教作为老师的中国怎能不感慨万千?再往前推,中国的禅宗来自印度,名称也来自印度:Chan(禅)为channa(禅那)的简称,而channa则译自巴利语(Pali)或普拉克里特语(Prakrit)的jhana,最终源于梵语的dhyana。由始祖印度观之,这个禅更是彻底的礼失求诸野了。

字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」

在OED这一季的更新里,中文只给英文贡献了一个Chan(禅宗),而日文的词语却有4个:

字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」字里行间的「禅」源:横越地球、飞入英美寻常百姓家的「Zen」

这4个有传统,有现代,色彩纷呈,活力十足,其中的「佛坛」和「怪兽」,或为唐朝以前就有的词彙,疑是日文直接借自中文的。

日本文化的魅力,让欧美着迷,相关的日文词彙,英文自然也就吸收了。这一切我们看在眼里,可真是五味杂陈啊!罢了,那就怀抱着禅心,设法看开一点了。

上一篇:
下一篇:
相关资讯